• About
  • WDSRB #1
  • WDSRB #2
  • WDSRB #3
  • WDSRB #4
  • WDSRB #5
  • WDSRB #6
  • WDSRB #7

Web Del Sol Review of Books

~ since 2004

Web Del Sol Review of Books

Tag Archives: Poetry

Piotr Florczyk’s East & West

06 Friday May 2016

Posted by wdsrb in In Translation, International Literature

≈ 1 Comment

Tags

calypso editions, east & west, lost horse press, monika zoebal, piotr florcyzk, Poetry

EW_Cover72
Piotr Florczyk
Piotr Florczyk

As a widely published translator and writer of essays and poems, Piotr Florczyk, a native of Kraków, Poland, persistently mediates between languages and countries. At the heart of his first full-length collection of poems East & West lies the disparity between a home country that is at once elegized, revisited, and left behind and the new country, in which “questions get answered with questions” and guest bedrooms represent “the emptiness of people / departing each year.” The space that opens up in the midst of these seemingly dissimilar worlds is to our surprise filled with much more than nostalgia for a lost home but inhabited by a forceful and precise lyrical voice of conscience. By not romanticizing the notion of leaving and instead suggesting a view of the Western landscape through the lens of a newcomer, Florczyk only reminds us that when “hoping / to open that door and enter the world,” we might just “find it the same / as the last time we left it once and for all.”

Florczyk aptly introduces readers to the East with the poem “Nineteen Eighty-Nine,” in which a mother welcomes back her dissident and escaped daughter. The poem sets the mood for the rest of the collection by meditating on changes—
in the person who has left as well as in the home that was left behind.
Florczyk writes, “We couldn’t wait to finally sieve, sort, and disembody the impurities in our garb” and cleverly evokes change in the shape of a Maytag washing machine, a symbol of the wealthy West and perhaps of a squeaky-clean new life.

And yet, change is more complex and more profound in the individuals who adjust to new lives. The line “Still, you stayed up late, calculating how far a heart travels from home with each beat” speaks to the idea that homes are perhaps never entirely left behind and that parts are always taken along on the journey.

In the same vein, water—the ocean and rivers—becomes a fierce accomplice, a reminder and a metaphor for leaving and wandering in Florczyk’s collection. In
“Downriver,” the ones that stayed behind become “the rust / racing down the tongue of the slide, / the seesaw weighing the air,” “making baby sounds / with [their] lips / pressed against the fishbowl”; while in the poem “Pastoral,” the speaker, who in a past life “rubbed shoulders with buildings, blue / trams and pigeons,” reminisces on the idea of leaving as an act that resembles “catch-and-releasing” by a brook or a miniscule “breadcrumb,” only to be faced with “silence, something / like a furrow or a dagger” in this version of a pastoral.

In contrast to this, Florczyk invites us to share experiences of returning home that are resonant with feelings of nostalgia, uncertainty, and speechlessness. In the poem “Tetris,” the speaker climbs a staircase in a building he once used to inhabit, which skillfully becomes a metaphor for delving further into one’s memories.

“The air was thick with flies,
the smell of fresh tar sizzling on the roof, where,

years ago, we’d go to spit on people’s heads and tweak
the antennas to catch somebody else’s dreams.

Life was beautiful, I thought, leaving the first floor.
I found my misspelled nickname carved into the wall.”

In the long poem “Kinderszenen,”—the title calls to mind Robert Schumann’s piano piece of the same title—this memory is intimately revisited through a series of places, ranging from Southern California and Cape Cod to Europe, the Tropics, and the speaker’s new and old home. Here too, water plays a significant role, namely that of a border to cross:

“My ship, the one I’ll take home,
is a walnut shell—its figurehead
a boy gasping for breath.”

The metaphor of the boy struggling to stay afloat is continued in the last scene, fittingly titled “Homecoming”:

“someone you love throws their arms
around your sweaty neck,
so that you can let go of the splintering oars
and wear your body like air.”

To “wear your body like air” gracefully recounts the otherwise difficult to describe sensation of returning to a childhood home after many years. The walnut shell boat and the splintering oars suggest the fragility of such a journey, the complications that might arise when we return to our homes.

The desire to look out over the water, to gaze beyond physical borders, and to have the world at our fingertips is not only addressed through the personal narrative of a speaker who has left home to find a different life, but also by means of a perceptive criticism of a society that is constantly on the lookout for new discoveries and ways to conquer the world.

In the longer poem “From the Life of Postage Stamps,” Florczyk employs witty metaphors to hold up a mirror to our antics of taking on the world by planes, by climbing towers, or by using computers, just to name a few. A weightlifter suddenly “has a future in Sudan, / carrying pails of water, / should anything here go awry” and “ghosts hook up inside / the royal chamber” while “the guests are reminded / America wasn’t built in an hour.” Florczyk’s facetious and assertive tone when writing “The planets are next” and “If you agree the future looks bleak, / don’t click here” remind us that our actions have consequences.

Reading Florczyk’s riveting collection, we find ourselves on a journey from the East to the West and vice versa, all the while being accompanied by Florczyk’s hauntingly beautiful lines that speak of the psychology of borders and exploration, as well as the reconciliation of old homes and new homes. In addition to sharing intimate narratives of moving and settling down, East & West presents us with the dilemma of the 21st century, where the “story of the sun / climbing a fire escape in the rain” is no longer worth telling, but instead quick discoveries are to be made since “Hitting the road—the desert / or the sea—has never / been easier, and that’s a fact.” As a translator of several books of Polish poetry, Florczyk pays attention to the smallest details and has perfected bringing down linguistic borders while also preserving cultural peculiarities. In East & West he allows his readers to step over the crumbling remnants of these borders, to gaze out over the landscape to both sides, and to our astonishment realize that there are no places left to hide.

Reviewed by Monika Zobel
980992_10151710454851428_1292328037_o-2

 

 

 

Available from Lost Horse Press

Advertisement

Meaning’s Muscled Presence: A Review of Flesh Becomes Word, Poems by Brian Volck, Illustrations by John Volck

11 Wednesday Dec 2013

Posted by wdsrb in First Books

≈ Leave a comment

Tags

brian volck, elizabeth myhr, flesh becomes word, john volck, Poetry

Flesh-frcov.v2 copy

by Elizabeth Myhr

This book needs a review that will plunge into the religious and philosophical arguments presented in these poems. But this review is not going to do that, not directly anyway. What fascinates me about Brian Volck’s wonderful debut collection is its unusually intense intimacy. Many contemporary poets are intimate in a cerebral way, a kind of vacuous airiness holding it all together. But not Volck. “Minds are impediments / when unmoored to created things.” His refreshingly direct and assertive voice makes of reality a plain, touchable thing: “I’ve never held a soul / embraced without flesh.”

Volck is a doctor by profession. He knows a thing or two about flesh. And he knows a lot about human intimacy, the kind of intimacy that is currently taboo between doctor and patient but exists anyway; the kind of necessary human intimacy that gets lashed by fatigue into ineffective clinical sterility; the flavor of intimacy that only a man who understands bodies for a living might dare himself to stay with in his poetry. Volck’s work explores the territory where intimacy thrums between lovers, close friends, nearest kin. Intimacy that includes fights with your bitterest enemies, the making up, the death, all that loss and regret. Real intimacy.

The first and most obvious relationship is expounded in the book’s title, Flesh Becomes Word. Yes, in fact, if you are a writer you know with uncanny precision when you are writing something that gets anything close to the concrete. Language can’t drink a cold lemonade on a hot day. Writers don’t have a prayer in hell for getting anywhere near reality. It’s impossible. Silence can. But that has to be kept for another day, and then you’re not a writer anymore, are you? And that’s not the way our world communicates at this particular point in history. You want to tell someone what happened, you either have to talk or write about it. That’s a decision we made many centuries ago and pay for every day, Volck tells us. Because isn’t art, too, once removed?

          My lover fills all things with love’s perfume;

          but I, distracted, lose the scent in names;

          words without sense, vacant experience

Then comes another layer of complexity to the relationships this book explores—the poet and the artist are brothers. Younger brother to Brian, John Volck’’s illustrations, pencil on paper, are thoughtful studies of the human figure and face, and like the poems they walk with, also portray great intimacy. This is thought-provoking and tremendously humane work. A book to give your lover, your best friend, your worst enemy, or someone who needs to believe once more that love—in the flesh—can, and does, save the world.

*If you would like to contact John Volck about purchasing the original book illustrations, his email is volcklore@yahoo.com.

A Review of Jericho Brown’s Please

20 Saturday Jul 2013

Posted by wdsrb in First Books

≈ Leave a comment

Tags

jericho brown, please, Poetry

Please_Coverby Gina Vaynshteyn

Jericho Brown’s Please explores the way love and violence coexist and how the two sometimes intertwine. The collection of poems is categorized into four sections: “Repeat,” “Pause,” “Power,” and finally, “Stop.”  The poems address themes of both psychological and sexual self-identification, Brown’s relationships with his father, mother, and lovers, and the process of taming a terrorized beauty.

The content of this collection is meaty and complex.  Multiple readings are required in order to fully grasp the dense matter. The narratives are not meant to be relatable; Brown is illuminating a certain darkness uniquely portrayed in each poem. In “Detailing the Nape” Brown portrays a grandmother literally attempting to scrub the blackness off her granddaughter’s neck.  This familial poem brings up issues of black identity, recognition, and avoidance. “Lunch” reveals quiet homophobia and misrepresentation in a fast food joint: “The register takes my jealous / Stare for one of disapproval / And shakes his head at me. / To say, I hate faggots / Too.” The poem “Betty Jo Jackson” shares a story that the speaker’s father repeatedly tells, a story about his mother standing up to a young vixen attempting to flirt with his father: “I guess you can tell / Why I’m so jealous of Betty Jo. She got / To see my mother back when she still / Wanted a fight.”  

The collection of poems is moved fluidly along through the use of motifs of song and pop culture. Poems are often organized as tracklistings, such as “Track 1: Lush Life”. This aggressive and lusty piece illuminates hte physical and emotional abuse that can attach itself to sex: “You can’t tell the difference between a leather belt and a lover’s / Tongue. A lover’s tongue might call you bitch.” The poem delves into the sometimes smudged line between abuse and affection, juxtaposing the leather belt a father uses to beat his child and the leather belt a woman uses to beat a man in lust, in love.  Brown uses the track listing motif from time to time, displaying a unique sense of form and a creating a melodic soundtrack that compliments his style, voice, and (heart)beat.

Brown’s forms are unpredictable. Free verse lines are played with differently according to the dictates of each poem. The variety enhances both the content and the visual clarity. Blocks such as “Track 1: Lush Life” are juxtaposed with “Scarecrow,” a piece that is segmented into five sections and switches from coupled lines to short blocks. The poem “Tin Man” is best described as constructed open field; it is divided in to three sections that could be read vertically or horizontally. This type of experimentation with lineage flirts with the danger of muddy meanings, but Brown executes this form of writing well. One can read, “In my chest / a slit of air. /Don’t say love,” or “In my chest. / Drop a penny. / Cities shine gray.” The poem works both ways and creates symmetrical white space for the readers to play with. In the poems, “Lunch,”  and “Idea for an Album: Vandross the Duets” the lines are organized into tercets and couplets, respectively. This tight form compliments the straight-forward substance without distracting the reader with unorthodox line breaks.

In Brown’s Please, there is no quiet build up, only booming climax. The poet’s first collection of poems is masterfully presented with unique craft and conviction.  Jericho Brown represents a truly monumental voice in American poetry. Please exemplifies brave and honest writing in a world that too often shrugs off or pushes away the controversial and the ugly.

A Review of Aracelis Girmay’s Kingdom Animalia

18 Thursday Jul 2013

Posted by wdsrb in Modern Classics

≈ Leave a comment

Tags

Aracelis Girmay, Kingdom Animalia, Poetry

girmayby Kaitlin Dyer

In her second book of poetry, Kingdom Animalia, Aracelis Girmay continues her exploration into deep emotional issues. While her first collection of poetry, Teeth, also used a slightly fragmented style to delve into such topics as love, death, and family discord, Kingdom Animalia seems to master this technique and exploit it for all its potential.

Kingdom Animalia is a book that unravels on itself like a Russian nesting doll. The structure of the book is broken into several “books” such as “a book of dirt” or “a book of beautiful monsters.” By doing this, Girmay refocuses the reader on viewing the world, and its inhabitants, in a new perspective. Uniquely, she seems to make even the mundane parts of humanity or life appear strange by shifting the reader’s perspective. One example of this can be found in the poem “St. Elizabeth” when Girmay discribes meeting a group of goats along a road:  “I fall in love. How they wear / their strange and double-eyes.” Naturally, it is not unusual that goats or any other creature would have two eyes, but Girmay is able to construct a perspective in which this occurrence feels strange. This only seems to add to the poem’s integrity, because the poem wants us to feel the appreciation and wonder of this specific road and experience. It is through the subversion of perspective that we, as readers, are able to relate to Girmay’s individual experience.

In Kingdom Animalia the technique of fragmentation is also evident in the transformations that occur throughout the book. The speakers in Girmay’s poetry hardly ever remain simply one entity. They are often objectified or transformed into other beings or objects. For instance, in the section, “a book of graves & birds,” she includes a series of self-portraits as other beings: “Self-Portrait as the Snail,” Self-Portrait as the Snake,” “Self-Portrait as the Airplane,” “Self-Portrait as the Pirate’s Gold,” and “Self-Portrait as the Snake’s Skin.” These poems do not simply present the self as these creature, but also work to expand and transform the creatures presented into still other creatures. In “Self-Portrait as the Snail,” Girmay begins by exclaiming “I am the snail / trailing my thought behind me,” but continues to characterize herself as “Resourceful Gretel who, in eating all the bread home, / lets her blood down to mark the way back home!” She is able to fold complicated metaphors for the self over and over again. Not only are her thoughts like a slow-moving snail, but she has become resourceful enough to find her way.

A similar strategy is taken when she objectifies body parts throughout Kingdom Animalia. In the title poem, “Kingdom Animalia,” Girmay speaks directly to the body:

“Oh, body, be held now by whom you love.
Whole years will be spent, underneath these impossible stars,
when dirt’s the only animal who will sleep with you 
& touch you with
 its mouth.”

Girmay is able to objectify her entire body in these lines and also fragment the body from the self. She fragments the body further later in the collection. In “Portrait of the Woman as a Skein,” the body becomes an expression of parts: “Tell me what, on earth, / would make you leave your hands / or want to, at the wash-sink?” The hands no longer have a literal connection to the rest of the body, but can be separated at will. In this way the body is continually fragmented from the whole, which transforms the objectified body parts.

In this way, the book becomes a book of transformations as Girmay is able to continually reinvent her objects through the use of perspective and fragmentation. This is a book that requires time and attention. We must give Girmay’s poems time to digest and unravel in our own minds—to reread and make connections.  Girmay’s work is careful and deliberate and should be read carefully, again and again.

Chinese Poetry Today: Masashi Musha Interviews Ming Di

18 Thursday Jul 2013

Posted by wdsrb in In Translation

≈ Leave a comment

Tags

Boston University, Chinese poetry, Poetry, poetry east west, poetry translation, Tupelo Press

Ming-DiMing Di (pen name for Mindy Zhang) is a Chinese poet and translator. Born and raised in China, she moved to the US to pursue a graduate degree at Boston University before moving to California. She writes in Chinese and publishes in China and Taiwan. She is the author of six collections in Chinese: D Minor Etudes (poetry), Berlin Story (photo-poems), Days Floating on Footage (poems and essays on movies), Chords Breaking (poetry), Art of Splitting (poetry), and Selected Poems of Ming Di.  She has completed four volumes of translation from English to Chinese, including: The Writer as Migrant (2010), Missed Time (2011), and The Book of Things (to be published), and two more in progress. The Book of Cranes, which she co-translated from Chinese into English, will be published by Tupelo Press (USA). She is co-founder and editor of Poetry East West, a Chinese-English bilingual literary magazine published in Los Angeles and Beijing.

Masashi Musha:  What is the most challenging aspect of translating poetry?

Ming Di: The hardest part of translation is to go inside the mind of the poet and find out what he did NOT intend to say. I like to present ambiguities and multiple readings but I also try to avoid misrepresentation. For instance, if the poet hated rhythm and musicality in poetry, making the translation musical would be misleading. Usually one can get it right linguistically in the first few drafts but it takes more time to get the tone right. There are always several choices to translate a line, I would try to bring out the implied, the suggested, the hidden meaning and show the intention, the emotion, the mood. What drives the poem forward (the motif and echoes, the rhythm and variations, the passion or reasoning, the word play, the visual shifting, etc. . . ) should be reflected in the translation.

MM: Do you prefer translating poems from English to Chinese or vice versa?

MD: Definitely from English to Chinese. I write mostly in Chinese…  I didn’t translate poetry into English until I met some of the most interesting poets in China at poetry conferences eight years ago and got to know them better in recent years.  I find their work fascinating but they are hardly known outside China. In the past three decades, only the “Obscure” or “Misty” poets and a small number of Post-Misty poets from China have been translated into English, but the newer generation is very different. The new poetry in China speaks more to me. So I started translating Chinese poems and collaborated with American poet Afaa Weaver, but we progressed very slowly. I was highly motivated but there was no such need, until I met some poets from other countries at Struga Poetry Festival in Macedonia— their interest in contemporary Chinese poetry encouraged me greatly. At the present time I translate both ways.

MM: Can you describe to us your own process of translation?

MD: I try to find out what the poet intends to say at a deeper and more sophisticated level. I imagine where and when the poem was composed, what went through the poet’s mind, who he wanted to speak to, and how he or she was speaking. I put myself into that situation and start working… Revision is important. Reading beyond the poems is also important. I look for reference materials such as interviews and reviews (or biographies) to get to know more about the poets. With the Young Poets Series, I write from personal interaction and observation— each set of poems is accompanied by some write ups, so readers in China would understand them more.

MM: Do you like collaborating with others in the process?

MD: From Chinese to English, yes, absolutely. From English to Chinese, no.  When translating from Chinese into English, I enjoy working with English-speaking poets and explaining the aesthetics and driving force behind the Chinese poems, and they are able to help make my draft into more colloquial English. Communicating is important in the process. I’ve worked with Neil Aitken on more than 100 poems and this is how we revise a poem: I talk and talk and talk, meaning I speak out the line in different ways, until he says “That’s better.”  Then he reads and I listen.  He reads different versions until I say “That’s it.”  There are many ways to render a line, the subtleties of Chinese language and cultural reference embodied in poetry can be explored endlessly.

When translating into Chinese, I like to collaborate with the authors. For instance, I’ve asked Jan Wagner, Nikola Madzirov and Sonata Paliulyte to provide literal translation from their languages (German, Macedonian, Lithuanian, respectively) into English word by word, line by line, and explain to me the morphological and syntactical features.  I don’t just rely on the English translation, which can be paraphrase.  I try to see how they built their poems in their native tongues.

MM: And how do you choose which poets or poems to translate?

MD: The good ones. The unknown good ones. The not-yet-translated good ones.

I used to translate big names, but in recent years I enjoy being the first Chinese translator of young poets such as Marko Pogačar, Valzhyna Mort, Nikola Madzirov, Jan Wagner, Sonata Paliulyte, Ivan Herceg, Tomica Bajsic, Damir Šodan, Ramsey Nasr, etc… about 40 of them. Some I met, some were recommended to me by other poets, some I found in magazines. I don’t care about “fame”, I choose interesting poetry of diverse styles. When I first translated Jan Wagner and Aleš Šteger, I didn’t know they were well known in their countries and in Europe.

As to translating Chinese poets into English, I choose currently active poets who are producing real, interesting stuff, different from what’s been introduced elsewhere. Some of them have been translated before but I try to bring out their unusual quality, such as Jiang Hao, Jiang Tao, Hu Hudong, Lü Yue, Lü De’an, Li Li.… Some of them have not been translated ever, such as Lin Zi, Pan Xichen, Jiang Li, Qiu Qixian.… Of course there are other good poets, such as Xiao Kaiyu, Xi Chuan, Han Bo, Xi Yabing, Sun Lei, Lan Lan, Zheng Xiaoqiong, but other translators have been working on them.

Which poems to translate? The decision may take extensive reading. For instance, before I started compiling and translating the Book of Cranes, I read the author’s seven published books and two unpublished books.  I chose the ones from different time periods to show the evolving stages of the poetic development. With Missed Time that was published in Taiwan last year, I selected eighty poems from the author’s three poetry books. The selection was based on how well the poems represent the author’s overall aesthetics. I also worked with the authors during the selection and translation process.  If I translate an entire book, then there is no question of selection, just the entire book. But for the majority of poets that I only translated a few poems of, the criterion is which poems would sound interesting and fresh in the target language. I like unusual imagery and expressions.

MM: There have been many political movements in modern China, such as the Cultural Revolution and others. Have any of these events affected your writing in any way?

MD: The Cultural Revolution (1966-1976) affected my growing up and coming of age. The 1989 incident influenced my writing tremendously. Other movements affected me indirectly such as the “anti-rightist” movement (1957-1958) as my mother and my sister were deeply traumatized by it. The war and 1949 were brought up by my grandma constantly as she couldn’t get it over. I had a collection of my grandfather’s old photos that spoke to me like nightmare— I only met him by his grave. My sister didn’t speak Chinese when she was brought back to China at age five, but she joined the Red Guard against my father who she saw as an enemy… Political tragedies impacted me from very early on, but how to turn emotion into power in poetry is hard— I didn’t have the strength to do so until I reached middle age— I grew very slowly and matured very late in writing. I don’t like my early writing and I don’t like other Chinese poets’ early writing either— emotional outburst is good only when it’s combined with craftsmanship. In recent years I’ve tried to look beyond the political events and look more into myself and into ancient history and mythologies— modern history is too distant for me to grasp the true meaning and too close to get the true essence either.  China is only one spot on the world map. 1989 is only one year in the human calendar, even though it’s the most tragic year in our upbringing. There is so much more to write about, endless. But yes, deep inside me I have been drawn back to 1989 again and again. But I try to resist it. There is something larger than history.  I resist the term “1989 Generation” even though everyone writing today in China belongs to it: some were already mature poets in 1989 but still affected by it (such as the Misty poets in China), some were college or graduate students in 1989 (such as me), some were born in 1989 without knowing much of it (such as the youngest poets in China today).  I resist the convenient term because poetry is beyond any boundaries, names, schools, labels, especially politically related terms. The more political we are, the more complicated our poetry should be— political background brings another dimension to poetry, it gives an underlying power, an enigma, a bridge to something else, it is anything but limiting. If you ask, that’s how political movements in China “affected” my writing— it made me see the weakness in my writing and it made me want to write something more meaningful. In fact, I resent political poetry unless it’s transparent to other issues in human life.

MM: Has the translation process affected how you write your own poetry?

MD: Not really, but maybe subconsciously. When I first started, I translated Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, Moore, Bishop, Ruth Stone, etc., etc. They influenced me as a poet in a way but not directly in my writing. I resist influence from women writers, no matter how great they are. There is a masculine force in my feminine blood that wants to give voice. I think I have been more influenced by Thomas Hardy and D. H. Lawrence, the sensitivity and vulnerability inside them influenced me as much as that in T.S. Eliot and W.H. Auden. It’s the subtle female power inside male writers that attracts me and influences me.  Chinese poet and critic Zang Di says: “It’s the woman inside a man who reads poetry, and it’s another woman inside a woman who reads poetry.”  I agree and disagree. I would say today that it’s the man inside me who writes poetry, it’s the other woman inside me who reads poetry (although I said something different in another interview).  When it comes to translation, it’s the woman inside me who reads the original poem and it’s the man inside me who translates it— both forces are at work in translation, they work together in harmony, but they resist each other underneath— the writing tries to resist the influence from the reading. That is to say, if I present my own voice in my translation, then the translation process doesn’t influence my writing. But I hide my personal voice in translation, I try to imitate the author’s voice— male or female.  So the translation process does influence my writing. However, poetry writing is not as simple as black or white, male or female. Voices of poetry are as rich and complicated as a full spectrum of colors, full wavelengths of lights, translators navigate in the sea, face the waves and cross them. Translation broadens the view, the vision, the horizon— that’s how it affects my own poetry writing.

MM: Can you tell us about your bilingual literary magazine, Poetry East West, and what kind of poems you publish?

MD: Poetry East West is a small independent magazine with a focus on cross-translation of poetry from other languages into Chinese and from Chinese into English (and into other languages whenever possible).  All editors are poets and translators fully engaged in poetry: Zang Di teaches poetry at Beijing University and has translated Rilke and several contemporary poets; Mai Mang (Huang Yibing) has translated Duo Duo’s poems into English and nominated him for the 2010 Neustadt International Prize for Literature; Yang Xiaobin has translated Tomaž Šalamun and John Ashbery; Neil Aitken has translated many Chinese poets into English; Wang Ao has translated Wallace Stevens and Hart Crane, etc.  There are also excellent Chinese poet-translators from different parts of the world contributing regularly, such as Fan Jinghua from Singapore who has translated about twenty poets including Derek Walcott, Adam Zagajewski W. S. Merwin and Paul Muldoon; Chen Li from Taiwan who has translated many poets including Wislawa Szymborska; Yang Lian from London who has translated contemporary British poets; Meng Ming from Paris who has translated French poets from French and Paul Celan from German; and Li Li who has translated Tomas Tranströmer from Swedish. Some wonderful poets from other countries are translating Chinese poetry into their languages such as Rupprecht Mayer (Germany), Rati Saxena and Sudeep Sen (India), Maryam Ala-Amjadi (Iran), Francois Roy (Mexico), Boel Schenlaer (Sweden), Tozan Alkan (Turkey), Anna Lombardo and Annelisa Addolorato (Italy), Damir Šodan and Miroslav Kirin (Croatia), etc.

What do we publish? Everything related to poetry: poems, critical reviews, interviews, essays, and poetry talk (a revived genre from classical Chinese literature) from well known and unknown poets around the world. What kind of poems? Anything interesting. The special feature of PEW is our “each-other-ness”: Poets translating each other, poets critiquing each other, etc.  This each-other-ness can be achieved in many different ways, the purpose is to promote cross-understanding and expand poetic dialogues.  “Each-other” in Chinese context is very broad, not excluding at all. We publish (or will publish) many other poets from all over China, from the most unknown (but good) ones to the most celebrated ones thanks to the wonderful translation by sinologists such as Jonathan Stalling, Christopher Lupke, Lucas Klein, Denis Mair, and Nick Admussen, to name just a few, and through the translation of PEW editors. Poetry East West is published in Los Angels and Beijing twice a year, a paper magazine with a simple webpage:  http://poetryeastwest.com/. We are growing slowly— join us, and grow with us. And be patient with us as we are seriously behind the schedule due to working on an anthology…

MM: Thank you Mindy!

MD: Thank you Masashi for your interest and for your efforts in bringing more voices out to the poetry community.

Social

  • View www.facebook.com/wdsrb/’s profile on Facebook

Authors & Contributors

980992_10151710454851428_1292328037_o-2
_T121190
portraits (2 of 3)
Piotr Florczyk
Piotr Florczyk
harold_jaffe-revolutionary_brain-21892
fischerova_sylva
halebsky
chaves
eli
mdi225
teutch

Social

  • View www.facebook.com/wdsrb/’s profile on Facebook

Create a free website or blog at WordPress.com.

Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Follow Following
    • Web Del Sol Review of Books
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Web Del Sol Review of Books
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Report this content
    • View site in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...